Mark
10:11-12
By Maurice Barnett
Response to this Article by Bill
Reeves
Response to this Article by
Jeff Smelser
“Whosoever shall put
away his wife, and marry another, committeth adultery against her: and if she herself shall put away her
husband, and marry another, she committeth adultery.”
Though reading a little
differently from other passages on this same subject, there is no contradiction
between any of them. There is no
“exception clause” here as we find in Matthew
The controversy on Mark 10
centers on the application of the personal pronoun “her.” A personal pronoun is a word that stands in
the place of a noun. But, who is the
antecedent of the personal pronoun, “her,” in verse 11? Who is the person that “her” refers to? Does the personal pronoun apply to the wife
who has been put away or the second woman the man has married? Because controversy has existed relative to
the grammar and construction of these passages, it will be necessary to be
technical and detailed in taking apart their structure.
First, the antecedent of pronouns. There are three clauses in verse 11. The first clause says, “Whosoever shall put
away his wife.” The subject of the clause is a man, though the word “man” is
not stated in the text. It is understood
from the gender of the pronoun “his” and the relationship indicated in the
clause. The verb is “shall put
away.” The direct object of the verb is
the word “wife” (Greek, gune). Gune may
mean just a woman or it may refer to a woman who is a wife. It is feminine gender and singular in
number. Its case is accusative which
only indicates that it is the object of the verb, “put away.” This clause is joined to the next clause by a
coordinate conjunction, “and” (kai).
The second clause is “marry
another.” The unstated subject is the
same “man” of the first clause. The verb
is “marry.” The object of the verb is
the word “another.” An assertion has
been made that this second clause is subordinate to the first clause, amounting
to nothing but a parenthesis. This is
said in order to, somehow, push it out of the way and tie the third clause,
“(he) commits adultery against her” to the first clause so that “her” refers to
the put away woman. But, that is not
possible. First, kai
(and) is a coordinate conjunction. Daniel Wallace in his book, Greek Grammar Beyond Basics, page 667, says, “The coordinate conjunction
links equal elements together, e.g., a subject (or other part of speech) to a
subject (or other part of speech), sentence to sentence, or paragraph to
paragraph.” Most any Greek Grammar will
say the same thing. It means that (kai/and) joins words or phrases of equal
status. “(He) marries another”
cannot be subordinate to the first clause; it cannot be a parenthesis. The action in the third clause depends on
that of both the first and second clauses.
It takes the process of putting away one person followed by remarrying
someone else to result in “commits adultery against her” in this verse.
Is it not interesting that
Baptist preachers make the same argument on Acts 2:38 regarding the conjunction
kai?
They insist that “and (kai) be
baptized” is a parenthesis and thus “for the remission of sins” has application
only to “repent.” That is just as valid
as the assertion on Mark 10:11.
The word, “another” in the
second clause is from the Greek word allos. Allos is
an indefinite pronoun. It is indefinite
because it does not name a specific person.
Though the word “woman” is not specifically stated in the text, it is a
noun that is included in allos. “Woman” is a part of the word itself because
the form of the word, allein, is feminine
gender. The significance of that
meaning in grammatical structure is common in Greek. Allein is
singular in number because only one woman is being considered. It is accusative case because it is the
direct object of the verb “marry.”
It has been insisted by some that
allein in this passage is an adjective
and can thus be dismissed as an antecedent of the personal pronoun, her. By saying that, some hope to prove that only
the put away wife can be the antecedent and thus, in some way, the adultery is
actually committed against the put away wife.
An adjective modifies a noun
in that it changes or describes a noun, but what noun does allein
(another) modify? There is nothing
about allein that changes or describes
the word gune, the put away woman. “Another” does not change nor describe
“wife.” And, it could not modify the man
because neither pronoun nor adjective in the female gender could modify the
male gender. When the pronoun, allos, stands alone, answering to a who that must be supplied from allos itself, then it is an indefinite
pronoun and identifies the person contained in it, a woman. Perhaps we can illustrate this from Matthew
26:69-71 -
“Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.”
There are two maids in these
passages. In verse 71, the translators
have added the word “maid” in italics in order to indicate the word is not in
the Greek text. The word that is there
is allei, feminine, singular of allos. The
second woman is a maid like the one stated in verse 69 is a maid. But, the second maid (allei)
does not modify, change nor describe the first maid at all. Allei only
introduces a second maid to the story.
Likewise, allein, in Mark
The phrase in Mark 10:11 is grammatically identical to Matthew 19:9. It is kai
gamese allein moixatai in both places. Has anyone really had a problem in Matthew
19:9 with understanding that the man is putting away his wife and marrying
another woman? In Matthew 19:9,
how does allein change or describe the
wife who has been put away? It
doesn’t. Mark
The general meaning of allos is another numerically of the same
kind. Heteros
ordinarily means another numerically of a different kind (see Galatians
1:6-7), though there are exceptions so that both words are used at times as
synonyms. If there is any difference
between Matthew/Mark and Luke on allos or
heteros, it is this: Luke may be indicating by
using heteros that the second woman is
a woman but is not a “wife” as is the first woman, a difference in relationship
with the man. This can be illustrated by
Herod and Herodias, Mark 6. Though they
had married, she was still considered to be the wife of Philip. Herod was the “other man” in this instance
but did not stand in relationship with Herodias as did Philip. Regardless, both allos
and heteros in these verses are
pronouns that identify the noun contained within the words.
But, just for the sake of
argument, let’s say for the moment that allein
here is an adjective. We can let an expert tell us about Adjectives. The following is from A Manual Grammar of
the Greek New Testament by Dana and Mantey, page
117.
“The genius of the adjective is description. It denotes some fact which distinguishes or qualifies a noun. Thus in the expression ‘beautiful garden’ the adjective simply points to the fact of beauty as it relates to the garden. But note that the adjective designates a state of being, beauty, just as the noun designates an object, garden. So the fundamental sense of the expression might be represented ‘beauty-garden’ (a garden of beauty). Thus, in its function, we see that the adjective is at heart a substantive, being the outgrowth of a noun used in qualifying relationship with another noun.”
The significance of allein is “second-woman.” Those two words cannot be separated in
meaning with the emphasis on “woman,” a noun.
Notice that Dana and Mantey say that the
function of an adjective is at heart a substantive. But, whether we view allein
as a pronoun or an adjective, it is still a substantive. Being a substantive, it can be the antecedent
of a personal pronoun, as is true in Mark 10:11.
The prepositional phrase in
Mark 10:11, “against her,” is ep’ autein. “Her,” autein, is a personal pronoun that is feminine,
singular, accusative. The rule of Greek
grammar is that a personal pronoun must agree with its antecedent in gender and
number. It may also agree in case
but not necessarily. But, seeing that
both gune and allein
(gune) are singular, feminine, accusative,
either one, by the rule of grammar, may be the antecedent of “her.” However, it cannot be said, by the rule of
grammar alone, that the antecedent of the personal pronoun is definitely
the first woman, the one who was “put away.”
To draw this more exactly, a
second rule of grammar for antecedent qualification must be applied. The closest substantive that agrees with the
personal pronoun in gender and number is the antecedent. In this instance, it is allein (gune),
the woman in the remarriage, the second woman that is in the clause immediately
before ep’ autein. This means that the second woman, the one of
the remarriage, is the antecedent of the personal pronoun, “her.”
Second, the meaning of “commits adultery.” There are several word forms that refer to
adultery. From moikuomai
comes the verb form in Mark 10, moikatai. This term in this form, moikatai,
is found in only five places in the New Testament and not once in the
Septuagint. It refers to the literal
action of unlawful sexual intercourse in these passages. The verses are -
Matthew
Matthew 19:9 - “Whosoever shall put away his wife ..... and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.”
Mark
Mark
Of course, Luke
Further, “commits adultery” is
not figurative but literal. This should
be clear on the flip side of the context, Mark
Let’s look at Matthew
5:32. The exception clause is a true
parenthesis and we will leave it out for the moment. It thus says that “...every one that putteth away his wife ... maketh
her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away
committeth adultery.” This emphasizes
the accountability of the man who puts away his wife unlawfully. He “causes her to commit adultery,” so says
another translation. This is said on the
assumption that the put away woman will not remain celibate. This is seen in the clause about the one who
marries her when she is put away. They
both commit adultery in that case.
Putting away a spouse, just the act itself, does not make anyone an
adulteress. What if the man of Matthew
Whereas, Matthew 5:32 looks at
the subject from the point of view of the effect that putting away has on the
woman who is put away, Mark 10:11 is looking at the subject from the point of
view of the man who does the putting away and the effect on the woman he then
marries.
Third, the meaning of “against her,” ep’
autein. The third
clause in Mark 10:11 tells us that in putting away and
remarrying “(he) commits adultery against her.”
Again, the “he” is understood without its being stated. “Against her” is a
prepositional phrase that is the object of the verb, “commits adultery.” The translation of the preposition, epi,
as meaning “against” is ambiguous. Greek
Grammarian, Nigel Turner, points out - “On the other hand, this is not Mark’s
usual employment of epi with accusative, and when he does use it for against,
he does not mean it in a sense like sinning against, but always of violence
against (Satan divided and rising against his own kingdom; nation rising
against nation; children rising against their parents; with swords and staves
against a robber).” The Bible Translator, Oct. 1956, pages 151-152. See also Gingrich & Danker, page 288, who
use the expression “hostile intent” when “against” is the meaning. Thayer, page 135, says that in using
“against” as the meaning of epi with the accusative, it refers to “things
done with hostility.” However, other
Lexicons, as do Thayer and Gingrich & Danker, give several terms as
possible meanings of epi with the accusative. Its most basic meaning is “upon” but it may
mean to, toward, concerning, with respect to. A Critical Lexicon by Bullinger, page 35, says of epi with the accusative,
“(wither) upon, by direction towards; to, implying an intention (for, against).”
The conclusion in the article
by Nigel Turner mentioned above is that epi with the accusative should
be translated “with.” He is not alone in
this. The Greek/English Interlinear
by Alfred Marshall, page 182, translates it “with.” A Grammatical Aid to the Greek New
Testament by Robert Hanna, page 77, says, “The preposition epi has
the sense of ‘with’ after the verb moikatai.” Hanna’s work is a compendium of major Greek
grammars. Robinson’s Greek And English Lexicon, page 245, says, “after verbs which
include the idea of alliance, etc. with...” Parkhurst’s Greek
and English Lexicon, page 197, Bass’s Greek and English Manual Lexicon,
page 84 and Laing’s A New Greek And
English Lexicon, page 154, also include “with” as an optional translation
of epi with the accusative. These
comments cannot be simply brushed aside as of no consequence.
From the above information,
the phrase could as well be translated, commits adultery with respect to her,
commits adultery with her, commits adultery upon her, commits
adultery concerning her or commits adultery toward her. In keeping with Bullinger
and others, who say it could imply an intention either for or against,
it could be translated as “commits adultery for her,” that is, commits
adultery in order to have her. With
other possible meanings of epi with the accusative, to insist on
translating it as “against” sounds more like forced interpretation by
translation. The text does not require
“against” as the proper translation.
However, let’s go with the
word, “against” and see where it takes us.
We have already seen Lexicographers and Greek Grammarians who uniformly
say that when epi with the accusative means “against,” it refers
to hostility or violence toward someone.
A person is thus harmed by the action under consideration. However, any violence or hostility toward the
put away wife was already done when the man put her away. After all, Matthew 5:32 says
that the man who puts away his wife causes her to commit adultery, or, makes
her an adulteress; that does indeed harm her. But, by the act of marrying another woman,
the man does not do violence to nor commit a hostile act toward the put away
wife; he does not harm her by this. If the
put away wife is indeed the antecedent of “her” by which it somehow gives her
the right to remarry, it would not do harm to her but would be a joyous event;
she would be pleased by it! It would
free her.
However, he does do violence
to the second woman by marrying her. It
harms her because he includes her in his adultery. He makes her an adulteress and that places her
soul in danger. Going with the
translation “against” here still does not establish any violence committed
against the put away woman.
The
evidence is clear. The personal pronoun
in the third clause of Mark